Showing posts with label Das Geheimnis von Pfingsten. Show all posts
Showing posts with label Das Geheimnis von Pfingsten. Show all posts

Tuesday, May 12, 2015

Spring Godly Play Club Week 2



Diese Woche wollten wir Pfingsten, den Geburtstag der Kirche, ein bisschen 'reinfeiern, da wir uns nach dem Feiertag nicht mehr treffen werden. Obwohl Pfingsten ein offizieller Feiertag ist, wissen viele Berliner ganz wenig vom Hintergrund der Pfingstgeschichte; deshalb wollten wir mit den Kindern in die Geschichte eintauchen. Since our Godly Play Club will come to an end before Pentecost Sunday, so we decided to go ahead and start thinking about this story today. Pentecost is a much over-looked holiday, and many people here in Berlin are unfamiliar with its background, although we get two free days off from school.


Unsere Erzählung handelte von Himmelfahrt und Pfingsten, als Gott den Heiligen Geist geschenkt hat und die weltweite Kirche "geboren" ist. Wenn ihr mehr über die Reaktionen der Kinder lesen möchte, dann schaut mal her. Our story focused on Jesus' ascension in to heaven and the Day of Pentecost when God gave us the gift of the Holy Spirit and the worldwide church was born. For more details on how I told the story and the children's responses, please see this post


Nach der Geshichte haben die Kinder Aktivitäten ausgesucht um weiter über die Geschichten der letzten 2 Wochen nachdenken zu können. Beim 1. Angebot konnten die Kinder Muffins verzieren zum Geburtstag der Kirche. (Wir haben sie nachher beim Fest aufgegessen!) After the story, the children began to choose activities to help them process what they have been hearing.  One activity involved decorating cupcakes to celebrate the church's "birthday". We then ate the cupcakes during our feast!




Andere Kinder malten weiter mit Ölkreide.
Several children drew pictures with oil pastels.


Wir haben auch weiter gemacht mit den Vögeln und Nestern aus Ton. At another station, the children worked on their birds and nests sculpted from clay. 





Andere Kinder haben an die Nähcollagen gearbeitet. 
We also continued our sewing collages.


Das letzte Angebot war mit dem Material von der Geschichte zu spielen. Dieser Junge kam auf ganz interessante Gedanken als er die Filzstreifen und Spielfiguren umgeordnet hat. And other children wanted to explore the story materials more in-depth.


Noch eine Woche!
One more week to go!

Monday, June 2, 2014

FrühlingsAG / Spring Godly Play Club - Week 2

Unsere 2. Woche in der FrühlingsAG ging um Himmelfahrt und Pfingsten. "Das Geheimnis von Pfingsten" erzählte vom allersten Geburtstag der weltweite Kirche und vom Geburtstagsgeschenk, dem Heiligen Geist. In our second week together, we heard the story of Ascension and Pentecost. "The Mystery of Pentecost" tells about the church's very first birthday and God's special birthday gift of the Holy Spirit.


Die Geschichte wird auf einer roten Unterlage mit den Zeichen der 12 Aposteln, Maria und den anderen Jünger und Jüngerinnen gezeigt. Am Ende (unten) gehen die Jünger und Jüngerinnen hinaus überall in die Welt um diese wunderbare Geschichte von Jesu zu erzählen.  In der Kreativphase hatten die Kinder die Möglichkeit gehabt weiter zu entdecken, warum jeder Apostel ein bestimmtes Zeichen hatte. The story is told on a red background with the symbols of the 12 Apostels, Mary, and other disciples, whose names we don't know. At the end (shown below), the disciples go into all the world to tell the amazing story of Jesus. During Response Time, the children could discover what the different symbols mean using control cards with the person's story on it.


In der Kreativphase wurden die Blumentöpfe weiter angemalt . . . 
We also painted our flower pots . . .


und es wurde danach mit Schwarzäugigen Susannes und Kapuzinerkresse eingepflanzt! 
and planted black-eyed Susans and Nasturtiums, a type of edible flower!


Wir haben auch Collagebilder mit Filz und Jutestoff genäht . . . 
We also sewed more collages mit felt and burlap . . .


 und wir haben gezeichnet . . . 
and drew pictures . . . 



und Skulpturen mit Ton gestaltet. 
and sculpted with clay and treasures from nature.



Zum Schluss wurde es gegessen und gesungen!
And then we ate and sang together!


Wir gingen nach Hause satt und glücklich!
Everyone went home happy and with a full tummy!

Wednesday, May 15, 2013

More on The Mystery of Pentecost (or the mystery of GP in two languages!)

Storyteller just wrote a post about Pentecost in which she describes the opening scene from "The Mystery of Pentecost" where a tower of blocks is built and then allowed to collapse. As soon as I read it, I thought, "Blocks? What the heck is she talking about?!!" 

Then, I realized that the German version of this Godly Play story must be different from the original English version. A few hours later my new English copy of Volume 4 arrived from Amazon, so that I could check my hypothesis. And yes, the original version is a bit different. Not radically different, but different.


Some of the Pentecost materials
The original English story draws a contrast between the story of the Tower of Babel in the Old Testament and the Pentecost story in the New Testament. Both are curious stories that are difficult to explain and involve "tongues". 

The German story, however, leaves out the Tower of Babel bit, and makes a stronger connection between Ascension and Pentecost. This makes perfect sense in our German context, because both Ascension and Pentecost are public holidays here. (Schools even get two days off for these holidays!) And even though everyone knows the holidays, the average person on the street has no idea what they are about. For this reason, the story can be used to teach about both of these important events.

Both versions retain the idea that Pentecost is like a parable. Hence, the red box for the materials.

I tend to like the German version better, but that's probably because I am used to it. I will definitely have to find a way to try out both versions, before I make up my mind. (I probably can't tell it to my own kids, because my son, who remembers absolutely everything, would tell me that I'm doing it wrong!) Also, I will have to ponder the connection between the Tower of Babel and Pentecost more. 

I've slowly been collecting the English Godly Play books. I resisted for a long time, because of the cost. Fortunately, I have managed to find all of them used on Amazon. I figure that since I am a GP Trainer now, I really should be aware of any differences and be able to tell the stories in both languages. 

And to my Russian-speaking friends who are currently translating stories, this is the sort of thing you have to look forward to. : ) 


Telling the story at Easter Club

. . . . . . . . . 

Obwohl meine Muttersprache Englisch ist, habe ich Godly Play erst auf deutsch kennengelernt. Ab und zu ist mir bewusst geworden, dass manchmal die deutsche Geschichten  andere Schwerpunkte haben als die englische Version.

Neulich hat Storyteller über "Das Geheimnis von Pfingsten" geschrieben und erwähnte Bauklötze, die man fürs Material gebraucht. Ich dachte, "Bauklötze? Was für Bauklötze meint sie?!!"

Ich habe dann nachgeguckt im englischen Text und da macht die Geschichte eine Verbindung zum Turn von Babel im Alten Testament. Die Pfingstgeschichte und der Turm von Babel sind beide kuriose Geschichten, die etwas mit "Zungen" zu tun hat, und deshalb diese Verbindung.

Der deutsche Text aber lässt den Turm von Babel weg und schliesst Himmelfahrt an. Das hat natürlich perfektes Sinn in unserem Kontext, wo Himmelfahrt und Pfingsten öffentliche Feiertage sind. (Obwohl in Berlin  die meisten nicht wirklich sagen können, worum sie gehen!)

Ich tendiere zu sagen, dass der deutsche Text mir besser gefällt, aber ich müsste beide Versionen mit Kindern probieren um das definitiv sagen zu können. 

Ein schönes Pfingstwochenende an euch allen!