Sunday, March 27, 2016
Friday, March 25, 2016
Good Friday
On this Good Friday, I want to share a painting from Alfred Manessier's Suite de Pâques with you. The artist Sandra Bowden has written a beautiful meditation on this piece and the other in the Suite at ArtWay that you can read here.
Monday, March 21, 2016
Yarn and Chalk Pastel Easter Eggs
This is a closer look at one of the art projects in this year's Easter Club. It allows for open-ended creativity as well as honing fine motor skills. I got the idea for it from a Valentine's project at one of my favorite art blogs, Art ist Basic. It is an especially good project if you are limited in time. Grades 1-3 will have no problem finishing in one setting, but kindergarten and preschool made need a little longer.
Step 1: Pre-cut the cardboard eggs and make small slits around the border about 2 centimeters apart (which the yarn will fit into). Use the hole puncher to make a hole at the top, so the egg can be hung on an Easter tree. If you have more time and the paper is not too thick, then the children can do this part themselves with an egg pattern, pencil, scissors and hole puncher.
Step 2: Color the front of the egg with the chalk pastels. This works particularly well on cardboard. Whatever paper you use, make sure it has enough "tooth" to pick up the pigments in the pastels.
Step 3: Cut off a long piece of yarn. Starting from the back, wrap the yarn around the egg any way that you wish.
Step 4: Tie the loose ends at the back. Loop another piece of yarn through through the hole at the top, so that the egg can hang on an Easter tree.
Materials needed:
- cardboard or thick paper (needs to be thick enough to withstand the yarn being wrapped around it)
- scissors
- chalk pastels
- yarn
- egg pattern, hole puncher & pencil (optional if eggs are pre-cut)
Step 1: Pre-cut the cardboard eggs and make small slits around the border about 2 centimeters apart (which the yarn will fit into). Use the hole puncher to make a hole at the top, so the egg can be hung on an Easter tree. If you have more time and the paper is not too thick, then the children can do this part themselves with an egg pattern, pencil, scissors and hole puncher.
Step 2: Color the front of the egg with the chalk pastels. This works particularly well on cardboard. Whatever paper you use, make sure it has enough "tooth" to pick up the pigments in the pastels.
Step 3: Cut off a long piece of yarn. Starting from the back, wrap the yarn around the egg any way that you wish.
Step 4: Tie the loose ends at the back. Loop another piece of yarn through through the hole at the top, so that the egg can hang on an Easter tree.
Friday, March 18, 2016
Easter Club 2016 Week 3
(Aus Sicherheitsgründen sind die Gesichte von manchen Kindern bei dieser Post nicht sichtbar. For security reasons the faces of some of the children in this post are intentionally blurred.)
Die letzte Woche in der OsterAG haben wir mit neuen Freunden verbracht. Jesus war immer offen für neue Leute, und so wollten wir auch nicht nur in der Kirche bleiben, sondern auch neue Freunde finden. In diesem Sinn besuchten wir einen Kinderclub in einer anderen Bezirk Berlins. We spent our last week of Easter Club meeting some new friends. Jesus was always out and about and open for people, and so we want to do the same. With this in mind, we visited a Children's Club in another district of Berlin.
Beim Ankommen haben wir uns vorgestellt und gemeinsam einen leckeren Obstsalat mit Keksen genossen. To get to know each other, we sat in a circle and enjoyed cookies and homemade fruit salad together.
Dann hörten wir eine Auferstehungsgeschichte, in der Thomas, einer von den Jüngern, begegnet zum 1.Mal dem auferstandenen Jesus. Then, we heard a resurrection story about one of the disciples, Thomas, who sees Jesus for the first time after his resurrection.
Zunächst haben die Kinderclub-MitarbeiterInnen den Kindern angeboten entweder drin zu spielen oder draußen zu gehen. Wir haben uns in 2 Gruppen dann aufgeteilt, gemischt mit Kindern von beiden Einrichtungen. Then, we divided into two groups and either stayed inside to play games or play outside.
Kicker und Brettspiele haben wir drin leidenschaftlich gespielt. Foosball and board games were the hit inside.
Und draußen gab es eine Springseile und einen Schwungtuch! And outside there was jump rope and parachute games!
Wir wünschen euch allen eine schönes Osterfest!
We wish you all a blessed Easter celebration!
We wish you all a blessed Easter celebration!
Thursday, March 17, 2016
Easter Club 2016 Week 2
Die OsterAG geht weiter! Schaut mal, was wir in der 2.Woche erlebt haben.
Easter Club is still going! Look what we did in Week 2!
Wo sind wir im Kirchenjahr? Wir müssen die Kirchenuhr einstellen!
What time of year is it in the church? We have to set the church clock!
Heute hörten wir Teil 2 von "Gesichter Christ":
- Jesus heilt Menschen.
- Die letzte Woche im Jerusalem und das letzte Abendmahl.
- Die Kreuzigung und die Auferstehung.
Today we heard the rest of "The Faces of Easter":
- Jesus heals people.
- His last week in Jerusalem and the Last Supper.
- His death and resurrection.
Die Bilder haben wir in eine Zeitlinie gelegt, aber das letzte Bild hat 2 Seiten. Eine traurige Seite (die Kreuzigung) und eine fröhliche Seite (die Auferstehung). Man kann sie nicht von einander trennen. Wenn die Kreuzigung das letzte Bild wäre, dann ginge die Geschichte zu Ende. Aber die Auferstehung, das allerletzte Bild, ist ein neuer Anfang. Deshalb müssten wir die Bilder in einen Kreis (unten) legen, weil die Geschichte weiter geht! We laid the pictures in a timeline, but the last picture has two sides - a sad one and a joyous one. No matter how hard you try, you can't separate them from one another. If the crucifixion was the last picture, the story would have ended. But the resurrection is the last picture and it is a new beginning. Because of that, we have to lay the pictures in a circle (below). Then the story keeps on going!
In der Kreativphase haben wir 2 neuen Angebote gehabt:
1) Collage mit Farbe und bunten Holzstäben
2) Steine anmalen
We added two new stations to Response Time:
1) Collage with paint and colorful popsicle sticks
2) Painting rocks
Beim Fest haben wir über den Ausflug nächste Woche geredet. Wir werden einen Kinderclub in einer anderen Bezirk besuchen. Warum? Jesus war oft unterwegs und immer offen für neue Leute. Wir möchte das auch tun - nicht nur in der Kirche bleiben, sondern draußen gehen und neue Leute kennenlernen! During our feast, we talked about our field trip next week. We'll be visiting an afterschool club in another part of the city. Why? Because Jesus didn't stay in the temple. He went out to meet new people. In the same way, we don't want to stay in the church. We want to get out and meet some new people, too!
Wednesday, March 16, 2016
Godly Play Germany Conference 2016: Day 3
Typisch für Godly Play ist es, dass wir mit noch mehr Fragen weggehen als mit Antworten. Jede "Antwort" verursacht eine neue Frage. So war es am Sonntag im Plenum, wo wir Fragen von den Workshops sammelten und darüber austauschten. It's typical for Godly Play that we come away with more questions than answers. For every "answer", a new question seems to pop up. So it was on Sunday in our plenum meeting, where we gathered all the questions from the workshops and discussed them in small groups.
Danach haben wir einen ökumenischen Gottesdienst zusammen gefeiert, da es unter uns eine Vielfalt von Evangelischen, Katholiken, Methodisten und freikirchlichen Konfessionen gibt. Burg-Bodenstein hat eine wunderschöne Kapelle zur Verfügung gehabt. Afterwards, we took part in an ecumenical worship service. We come from all sorts of church confessions - Lutherans, Catholics, Methodists, and other denominations - and this enriches the way that we worship together. Our castle, Burg-Bodenstein, has a beautiful chapel that they let us use for the service.
Da stand Godly Play-Figuren aus Holz, die Blätter auf beiden Seiten hatten. Wir konnten darauf schreiben, was diese 2 Seiten von Ostern, die traurige Seite und die fröhliche Seite, für uns bedeutet. Around the courtyard large, wooden People of God figures were placed with sheets of paper on both sides. There we could respond to what we had heard and write what these two sides of Easter - the tragic side and the joyous side - meant to us.
Danach haben wir einen ökumenischen Gottesdienst zusammen gefeiert, da es unter uns eine Vielfalt von Evangelischen, Katholiken, Methodisten und freikirchlichen Konfessionen gibt. Burg-Bodenstein hat eine wunderschöne Kapelle zur Verfügung gehabt. Afterwards, we took part in an ecumenical worship service. We come from all sorts of church confessions - Lutherans, Catholics, Methodists, and other denominations - and this enriches the way that we worship together. Our castle, Burg-Bodenstein, has a beautiful chapel that they let us use for the service.
Rund um die Kapelle haben wir die Bilder von "Gesichter Christi" als Plakaten aufgehängt. We hung posters of the pictures from "The Faces of Easter" around the chapel.
Dann fing die Geschichte an, die Bilder in unterschiedlichen Sprachen erzählt.
Then, we told the story in different languages.
auf deutsch, englisch, und lettisch . . .
in German, Englisch and Latvian . . .
auf norwegisch, russisch und wieder auf deutsch . . .
in Norwegian, Russian and again in German . . .
Dann gingen wir alle draußen in den Hof um die Kreuzigung und Auferstehung zu erleben.
For the crucifixion and resurrection, we went outside of the chapel into the courtyard.
Da stand Godly Play-Figuren aus Holz, die Blätter auf beiden Seiten hatten. Wir konnten darauf schreiben, was diese 2 Seiten von Ostern, die traurige Seite und die fröhliche Seite, für uns bedeutet. Around the courtyard large, wooden People of God figures were placed with sheets of paper on both sides. There we could respond to what we had heard and write what these two sides of Easter - the tragic side and the joyous side - meant to us.
Nach dem Mittagessen gingen wir alle nach Heim. Mit vielen Eindrücken, neuer Inspiration und schönen Erinnerungen!
After lunch we went our separate ways, but not empty-handed. We each took fresh inspiration and warm memories with us!
Tuesday, March 15, 2016
Godly Play Germany Conference 2016: Day 2
Die Begegnung mit Gott ist natürlich wichtig in allem, was wir bei Godly Play machen. Deshalb fangen wir gern den Tag an mit einer Andacht. Neben schöne Lieder haben Ruth und Heidi ein Gebet mit Bewegung für uns vorbereitet. Our own individual journeys with God are very important to everything else we do as Godly Play practitioners. For this reason, we start each day with a communal devotion. This time, Heidi and Ruth selected beautiful hymns and a prayer that involved total body movement.
Dann war es direkt zum Thema, "Theologisieren mit Kindern". Theologie mit Kindern ist länger ein Forschungsthema in Deutschland und hat eher einen Bewegungscharacter. Und interessanteweise sind viele von den Forschern mit Godly Play vertraut. Pr. Dr. Petra Freudenberger-Lötz an der Universitatät Kassel war unsere Referentin und brachte ihr Forschungsteam mit zum Besuch. Frau Freudenberger-Lötz leitet das Projekt, „Forschungswerkstatt
Theologisieren mit Kindern und Jugendlichen“. und ist selbst Godly Play Erzählerin. Then, it was down to business with our topic, "Theologizing with Children". Doing theology with children has long been a subject of research in Germany and has become somewhat of a movement. And interestingly enough, most of the people in this field are knowledgeable about Godly Play. Professor Petra Freudenberger-Lötz at the University of Kassel is one such researcher and she was our speaker this weekend. Professor Freudenberger-Lötz founded a project called "Research Workshop Theology with Children" and is herself a Godly Play Storyteller.
Frau Freudenberger-Lötz machte eine hoch interessante Präsentation über Theologie mit Kindern und Godly Play, was die beiden Traditionen gemeinsam haben und was sie unterscheidet. Ich war persönlich von ihr als Rednerin begeistert, da sie eine Leidenschaft für ihr Fach ausstrahlt. Professor Freudenberg-Lötz presented us with her observations about the similarities and differences between the two traditions of Theology with Children and Godly Play. I was particularly impressed with her as a speaker, because she was very personable and obviously passionate about her field of expertise. (There is a cultural difference in Germany in which speakers often read their lectures aloud in order to appear more "academic", and sometimes the most interesting topic can come across as dry and boring! I was so pleased that this was not the case with Dr. Freudenberger-Lötz.)
Theologisieren mit Kindern ermöglicht eine Reflexion - meistens verbal, aber auch kreativ - über eine Geschichte oder ein bestimmtes Thema, wobei in Godly Play ist die Akzent eher auf einer Identifikation mit der Geschichte (oder anders gesagt, in der Geschichte zu sein). Beides sind wichtig und wir können von einander lernen. Auch können beide Traditionen einander überschneiden und ergänzen. (Ich schreibe mehr darüber in einer späteren Post!) "Theologizing" makes room for children to reflect - usually, but not limited to a verbal response - on a biblical story or some other topic. The accent in Godly Play, though, is less on a reflection and more on an identification with the story. Both traditions, however, can help a child reflect and identify, and this is why they can co-exist and complement one another. (I plan to write more about this in a later post.)
So groß ein Thema geht nicht weiter ohne Diskussion in Kleingruppen . . .
After so much food for thought, we had to talk it over in small groups . . .
Im Theologisieren mit kreativen Ausdruck ist es üblich eine Art "Museumsrundgang" zu machen, wo die Kinder können (aber müssen nicht) ihre Gestaltung zeigen und davon erzählen. In using creative express to theologize, the children are asked afterwards to show their art work. They can tell something about it if they like, but there is no pressure to do so.
Im Godly Play werden die Kunstwerke der Kinder nicht vorgezeigt. Wenn die Kinder etwas über ihre Gestaltung äußern ist es immer in persönlichen Gesprächen. Wir haben zusammen uns gefragt, welche Auswirkung das Vorzeigen auf die Kinder oder das Ergebnis hat? In Godly Play, the children are never asked to show their work to others. If a child tells something about his/her creation, it is always in a personal conversation. We wondered together how knowing beforehand that there was a possible presentation could affect the child's creative process?
Andere Workshops waren: 1) Theologisieren im Spiel, 2) als Gespräch, 3) mit Bildern. Other workshops included: 1) Theologizing in Play, 2) Theology in Conversation, 3) Theologizing with Pictures.
Der Lindenwerkstatt war auch dabei, damit wir das eigene Material basteln und sägen könnten. Auch waren Sachen zu kaufen. Mein Koffer war doppelt so schwer auf dem Rückweg . . . ! The Lindenwerkstatt, that makes our Godly Play materials in Germany, was also on hand to help us craft and saw our own materials. They also brought a few things to sell, so my suitcase was twice as heavy on the way home . . .!
Hier sägt Hans-Jürgen einen Teil vom "Vater Unser". Hans-Jürgen saws some of the material for the "Lord's Prayer" story.
Wir haben den Abend ausklingt mit Tanz und einer mittelalterlich Band aus Potsdam, die voll zur Burg passte! In the evening, there was much singing and dancing with a medieval/Celtic band (complete with bagpipes) that seemed really at home in our castle!
Frau Freudenberger-Lötz machte eine hoch interessante Präsentation über Theologie mit Kindern und Godly Play, was die beiden Traditionen gemeinsam haben und was sie unterscheidet. Ich war persönlich von ihr als Rednerin begeistert, da sie eine Leidenschaft für ihr Fach ausstrahlt. Professor Freudenberg-Lötz presented us with her observations about the similarities and differences between the two traditions of Theology with Children and Godly Play. I was particularly impressed with her as a speaker, because she was very personable and obviously passionate about her field of expertise. (There is a cultural difference in Germany in which speakers often read their lectures aloud in order to appear more "academic", and sometimes the most interesting topic can come across as dry and boring! I was so pleased that this was not the case with Dr. Freudenberger-Lötz.)
Theologisieren mit Kindern ermöglicht eine Reflexion - meistens verbal, aber auch kreativ - über eine Geschichte oder ein bestimmtes Thema, wobei in Godly Play ist die Akzent eher auf einer Identifikation mit der Geschichte (oder anders gesagt, in der Geschichte zu sein). Beides sind wichtig und wir können von einander lernen. Auch können beide Traditionen einander überschneiden und ergänzen. (Ich schreibe mehr darüber in einer späteren Post!) "Theologizing" makes room for children to reflect - usually, but not limited to a verbal response - on a biblical story or some other topic. The accent in Godly Play, though, is less on a reflection and more on an identification with the story. Both traditions, however, can help a child reflect and identify, and this is why they can co-exist and complement one another. (I plan to write more about this in a later post.)
So groß ein Thema geht nicht weiter ohne Diskussion in Kleingruppen . . .
After so much food for thought, we had to talk it over in small groups . . .
Am Nachmittag gab es Workshops zu den unterschiedlichen Aspekten von Theologisieren mit Kindern im Vergleich mit Godly Play. Ich war in einem Workshop zum Thema "Theologisieren mit kreativen Ausdruck", was wir natürlich im Rahmen von unserer Kreativphase in Godly Play überlegt haben. In the afternoon, we met in workshops to learn more about the different aspects of Theology with Children. I was in a workshop called "Theologizing through Creative Expression", that we considered in relation to our own Response Time/Creative Phase in Godly Play.
Da gab unsere Referentin, Frau Marie Sophie Kitzinger, uns nach einer kurzen Geschichte eine bestimmte Aufgabe: wir sollten kreativ gestalten, wie wir uns Gott vorstellen. There, our speaker, Marie Sophie Kitzinger, one of Dr. Freudenberger-Lötz's team, read us a short story aloud, and then gave us an assignment. We were to use art materials to create something that expressed what we imagined God to be like.
Danach hatten wir 20 Minuten in Ruhe Material auszusuchen und etwas kreieren. Nachher haben wir alle geäußert, wie gut es uns getan hat ohne Unterbrechen zu arbeiten. Manchmal in Godly Play-Stunden ist die Kreativphase zeitlich knapp. Das hat uns daran errinert, wie wichtig es ist, für die Kinder in Ruhe arbeiten zu können, auch wenn es vielleicht bedeutet, dass die Geschichte an dem Tag nicht stattfindet. Then, we had a full 20 minutes without interruption to create something. Afterwards, we all agreed how good it was to have this long, uninterrupted work period. Sometimes, the Response Time/Creative Phase in GP can be too short in the rush to fit in a story and a feast, and we were reminded to how important it is to have adequate time to create and play.
Im Theologisieren mit kreativen Ausdruck ist es üblich eine Art "Museumsrundgang" zu machen, wo die Kinder können (aber müssen nicht) ihre Gestaltung zeigen und davon erzählen. In using creative express to theologize, the children are asked afterwards to show their art work. They can tell something about it if they like, but there is no pressure to do so.
Im Godly Play werden die Kunstwerke der Kinder nicht vorgezeigt. Wenn die Kinder etwas über ihre Gestaltung äußern ist es immer in persönlichen Gesprächen. Wir haben zusammen uns gefragt, welche Auswirkung das Vorzeigen auf die Kinder oder das Ergebnis hat? In Godly Play, the children are never asked to show their work to others. If a child tells something about his/her creation, it is always in a personal conversation. We wondered together how knowing beforehand that there was a possible presentation could affect the child's creative process?
Andere Workshops waren: 1) Theologisieren im Spiel, 2) als Gespräch, 3) mit Bildern. Other workshops included: 1) Theologizing in Play, 2) Theology in Conversation, 3) Theologizing with Pictures.
Der Lindenwerkstatt war auch dabei, damit wir das eigene Material basteln und sägen könnten. Auch waren Sachen zu kaufen. Mein Koffer war doppelt so schwer auf dem Rückweg . . . ! The Lindenwerkstatt, that makes our Godly Play materials in Germany, was also on hand to help us craft and saw our own materials. They also brought a few things to sell, so my suitcase was twice as heavy on the way home . . .!
Hier sägt Hans-Jürgen einen Teil vom "Vater Unser". Hans-Jürgen saws some of the material for the "Lord's Prayer" story.
Monday, March 14, 2016
Godly Play Germany Conference 2016: Day 1
Alle 2 Jahre veranstaltet Godly Play deutsch e.V. eine Vernetzungstag um uns neu zu inspirieren und frische Impulse in unsere Godly Play-Praxis einzubringen. Am Freitag Abend trafen wir uns im schönen Burg-Bodenstein in Thüringen zum Thema, "Theologisieren mit Kindern". Die 52 Teilnehmer kamen aus allen Ecken in Deutschland und ein paar Gäste kamen noch weiter aus Lettland und Norwegen. Ich war besonders stolz darauf, dass wir diesmal 7 Berlinerinnen mit dabei hatten! Every other year Godly Play Germany organizes a conference to provide fresh inspiration for our work in churches, schools and various other settings. On Friday evening, 52 people from all corners of Germany, as well as a couple of guests from Latvia and Norway, travelled to a castle-turned-retreat center called "Burg-Bodenstein" in Thuringia to encourage one another, exchange ideas and learn something new. At these conferences, we usually bring someone from outside our organization, often in a similar field, whose perspective might help grow us in our own Godly Play practice. This year's topic was "Theologizing with Children".
Wir haben die Konferenz natürlich mit einem Kennenlernen-Spiel angefangen. (Wir sind ja Godly Play!) Nach dem Spiel teilten wir uns in 4 Gruppen auf, um eine Geschichte zu erleben.
We started our time together with a "get-acquainted" game, because we are, of course, Godly Play and we definitely like to play together in all kinds of ways! Then, we divided into smaller groups to hear a story.
Andere hörten "Die wunderbare Brotvermehrung" (unten) oder von Jesus und der Ehebrecherin oder von der Heilung einer gekrümmten Frau. Other heard the "Feeding of the 5,000" (below) or other stories about Jesus and an adulteress and the healing of crippled woman.
Jede Gruppe hatte Zeit kreativ danach zu sein und ein kleines Fest zu feiern. Als Godly Play-Erzähler finden wir es immer wieder wichtig selbst zu praktizieren, was wir mit den Kindern machen. Das gemeinsame Ergründen in einem Raum voller Godly Play-Kenner ist eine interessante und ermütigende Sache. Erwachsene, die sich trauen, in die Geschichte hinein zu gehen und zu äußern das, was in ihren Gedanken sind. Ein gewisse Freiheit, Gedanken los zu lassen ohne sie zu bewertet zu haben. After the stories, each group had the chance to respond creatively and celebrate a small feast together. As Godly Play teachers, we find it important to practice the same things that we do with the children. We wonder together after each story was well, and "wondering" with a group of Godly Play fans is an interesting and encouraging thing to behold. Each person allows his or herself to be immersed in the story and our thoughts bring fresh perspective to one another.
Vielleicht das Schönste an unseren Veranstaltungen sind die Möglichkeit neu Leute kennenzulernen und mit alten Freunden auszutauschen. Das haben wir bis spät in die Nacht gemacht! Maybe the best thing about our times together is the chance to meet new people and see old friends!
Die Stecknadeln und Papierschnipsel zeigen, wo wir alle her kommen . . .
The pins and paper slip show where we came from . . .
Wir haben die Konferenz natürlich mit einem Kennenlernen-Spiel angefangen. (Wir sind ja Godly Play!) Nach dem Spiel teilten wir uns in 4 Gruppen auf, um eine Geschichte zu erleben.
We started our time together with a "get-acquainted" game, because we are, of course, Godly Play and we definitely like to play together in all kinds of ways! Then, we divided into smaller groups to hear a story.
Manche hörten "Das leere Grab", eine Ostergeschichte.
Some heard "The Empty Grave", an Easter story.
Vielleicht erkennt ihr den Erzähler, Markus vom Gott im Spiel.
Maybe you recognize the storyteller - Markus from Gott im Spiel.
Andere hörten "Die wunderbare Brotvermehrung" (unten) oder von Jesus und der Ehebrecherin oder von der Heilung einer gekrümmten Frau. Other heard the "Feeding of the 5,000" (below) or other stories about Jesus and an adulteress and the healing of crippled woman.
Jede Gruppe hatte Zeit kreativ danach zu sein und ein kleines Fest zu feiern. Als Godly Play-Erzähler finden wir es immer wieder wichtig selbst zu praktizieren, was wir mit den Kindern machen. Das gemeinsame Ergründen in einem Raum voller Godly Play-Kenner ist eine interessante und ermütigende Sache. Erwachsene, die sich trauen, in die Geschichte hinein zu gehen und zu äußern das, was in ihren Gedanken sind. Ein gewisse Freiheit, Gedanken los zu lassen ohne sie zu bewertet zu haben. After the stories, each group had the chance to respond creatively and celebrate a small feast together. As Godly Play teachers, we find it important to practice the same things that we do with the children. We wonder together after each story was well, and "wondering" with a group of Godly Play fans is an interesting and encouraging thing to behold. Each person allows his or herself to be immersed in the story and our thoughts bring fresh perspective to one another.
Vielleicht das Schönste an unseren Veranstaltungen sind die Möglichkeit neu Leute kennenzulernen und mit alten Freunden auszutauschen. Das haben wir bis spät in die Nacht gemacht! Maybe the best thing about our times together is the chance to meet new people and see old friends!
Monday, March 7, 2016
Easter Club 2016 Week 1
Die OsterAG hat dieses Jahr eine Woche spät angefangen, da meine Familie wegen einer Notsituation nach den USA reisen mussten. Mit nur 3 Wochen (statt 4) für die AG und einem Ausflug in der 3.Woche dazu musste ich neu überlegen, welche Geschichten zu erzählen. Ich habe mich gefragt, "Was wäre am besten für die Kinder?" Easter Club started a week late this year, because of our family having to make an emergency trip to the States. With one week less together, I scrapped my original plans for which stories to tell and asked myself, "What is going to be best for the children in these two weeks?"
Ich habe mich für eine Godly-Play-Geschichte, "Die Gesichter Christi", entschieden, die um das Leben Jesu von Geburt bis Auferstehung geht. Obwohl sie eine längere Geschichte ist, erzähle ich sie normaleweise als eine Einheit. Aber ich erzähle sie jetzt in 2 Teilen, damit die Kinder 1) die unterschiedliche Szenen aus dem Leben Jesu besser "verdauen" können, und 2) damit sie eine längere Kreativphase hätten. I decided that it would be best to tell a longer story called "The Faces of Easter" about Jesus' life from birth to resurrection in two parts, so that the children could have a longer response time and be able to digest the different parts of the story better.
Teil 1 geht um die folgenden Schnappschüsse im Leben Jesu:
- Jesus als Baby
- der 12 jährige Jesus wird von seinen Eltern "verloren" und wieder im Tempel gefunden
- Jesu Taufe
- Jesu Aufenthalt in der Wüste
Part 1 of "The Faces of Easter" tells the following scenes from Jesus' life:
- Jesus as a baby
- the 12-year-old Jesus getting "lost" and being found by his parents at the temple in Jerusalem
- his baptism
- his 40 day fast and subsequent temptation in the desert
Nach der Geschichte haben wir uns gefragt, was uns am besten in der Geschichte gefallen hat. Was fanden wir am wichtigsten? Und was hat uns an dem eigenen Leben erinnert? Dann bat ich die Kinder um den Raum umzuschauen, ob es einen Gegenstand gibt, der vielleicht etwas mehr von der Geschichte erzählt. After the story, we wondered together about which parts were our favorite and which ones were most important. Which part reminded us of something in our own lives? Then, I asked the children to look around the room and see if there was an object that could tell us more about the story.
Nach dem Geschichtenkreis dürfen die Kinder Aktivitäten aussuchen, die ihnen helfen in die Geschichte tiefer zu gehen. Das 1.Angebot war ein Hammerspiel. After our story circle, we invite each child to choose an activity that will help them to explore the story a little more. The first activity involved hammering colored pieces of wood to a cork board to make a picture.
Ein Kind gestaltete im Bild unten einen Tempel, sowie den Tempel, wo Jesus gefunden wurde. This child included a temple like the one that the 12-year-old Jesus visited in her picture.
Wir haben auch Schmuck fürs Osterbaum mit Kreidepastel und Garn gebastelt. Another activity involved painting Easter eggs with chalk pastels and weaving yarn around it for decoration.
Und wir haben essbare Kresse in Eierschalen gepflanzt! We also planted cress in egg shells to be used for an Easter salad!
Zuletzt gab es einen Maltisch mir freier Gestaltung. Then, there was a table for the children to paint whatever happened to be on their hearts and minds.
Am Ende feierten wir ein Fest mit Gurken, Paprika und Kekse! We ended our time with a small feast of cucumbers, red pepper and cookies!
Bis nächster Woche! See you next week!
Subscribe to:
Posts (Atom)