Friday, April 1, 2011

Jesus, Our Light

I don't always do Godly Play or YWC at our children's worship services and at times I experiment with other things.  But I am, however, committed to a sensorimotor style of teaching and shepherding children. (By "sensorimotor" I mean learning that incorporates  tactile, visual and auditory styles.) With a little thought and training, one can incorporate Montessori principles into any Biblical story or theme.  

Ich verwende Godly Play und Young Children and Worship nicht immer beim Kindergottesdienst.  Ab und zu experimentiere ich mit anderen Ideen oder Konzepten.  Ich bin aber überzeugt, dass Kinder am besten durch Konzepte lernen, die visuelle, auditive, und kinäthetische Lernstile integrieren.  Es ist auch möglich Prinzipien von der Montessori Pädagogik in jeder biblischen Geschichte oder biblischen Thema einzubeziehen.

At our Family Brunch last week, I told a story called "Jesus, Our Light".  I developed this story using the text and ideas from a book called  Adventsstündchen und Osterstündchen by Norbert Thelen.  (When I find a German texts that fit theologically and stylistically, I often use them in my storytelling rather than trying to reinvent the wheel as a non-native speaker.)  This story fits well in the Lenten season, because of the emphasis on light. 

Letze Woche beim Familienbrunch erzählte ich eine Geschichte namens "Jesus unser Licht".  Ich habe diese Geschichte von dem Text eines Buches  Adventsstündchen und Osterstündchen  von  Norbert Thelen entwickelt.  (Wenn ich theologisch und stilistisch passende Texte auf deutsch finde, verwende ich sie oft in Geschichten, damit ich als Nichtmuttersprachelerin das Rad nicht neu erfinden muss.) Wegen dem Thema von Licht passt diese Geschichte gut in der Fastenzeit.

As an intro to the story, I invited the children into a room with no windows and turned off the lights. I had a flashlight and turned it on. Then, I asked the children how they had felt in the dark and what difference the light had made.  I explained that sometimes we have to experience or understand what darkness is in order to really appreciate the light.  I was trying to once again help the children understand that the story of Jesus' death and resurrection has two sides, one full of darkness and one full of light.  And they are both equally important to knowing the character of God.

Als Einleitung lud ich die Kinder ins Zimmer ohne Fenster ein and schallte das Licht ab.  Ich hatte eine Taschenlampe mit und machte sie an.  Dann fragte ich die Kinder, wie es für sie war im dunkelen zu sein und was für einen Unterschied das Licht machte. Ich erzählte, manchmal müssen wir die Dunkelheit erkennen können um das Licht wirklich wahrzunehmen. Mein Punkt was wieder zu untermauern, dass er zwei Seiten in der Geschichte von Jesus und Ostern gibt. Die eine ist traurig und dunkel und die andere ist hell und schenkt uns Hoffnung. 


In the picture above, the yellow circle represents the sun and the arches respresent doors.  The story talks about how people opened their doors (literally and figuratively) to Jesus and his bringing light into their homes and lives.  The four doors recount the episodes where Jesus encountered Blind Bartimaeus, a lame man, Zaccheus and children.  The text ends with the point that Jesus became more important than the sun for these people.  And, of course, I then invite the children to process their thoughts by asking open-ended questions that allow them to place themselves within the story.  


Der gelbe Kreis im Bild oben stellt die Sonne dar und die Bögen sind Türe.  Die Geschichte erzählt wie Leute ihre Türe (wörtlich und bildlich) zu Jesu geöffnet haben und wie Jesus Licht in ihre Häuser und Leben gebracht hat. Die vier Türe sind von dem blinden Bartimäus, Zacchäus, einem Gelähmten, und den Kindern.  Der Text beendet mit den Gedanken, dass Jesus noch wichtiger als die Sonne für diese Leute war. Im folgenden Ergründungsgespräch habe ich Fragen gestellt, die den Kinder helfen sich in der Geschichte hineinzufinden.


After the story, the children had the opportunity to either do some Practical Life activities or work with chalk pastels.  We have used pastels several weeks in a row now, because I want the children to become familiar with this medium and discover the possibilities. Chalk pastels are fascinating to younger children from a tactile point of view, although adults who look at their free drawings without seeing the process are often unimpressed.


Nach der Geschichte konnten die Kinder eine Aktivität aussuchen.  Sie hatten die Auswahl entweder  eine "Praktisches Leben" Aktivität zu machen oder mit Kreidepastellen zu arbeiten.  Wir haben schon ein paar Wochen hinter einander mit den Kreidepastellen gearbeitet, weil die Kinder dieses Kunstmedium gut kennenlernen sollen und die Möglichkeiten damit entdecken.  Kreidepastellen sind ein taktiles Vergnügen für Kinder, aber Erwachsene, die nur die fertige Bilder anschauen ohne den Prozess zu beobachten, sind oft völlig unbeeindruckt. 

4 comments:

  1. Sheila,

    Do you have an English script for this story "Jesus, our Light"? It would be great for our Godly Play classes where we are right now - but no one, to my knowledge, has any working knowledge of German!

    Many thanks!

    ReplyDelete
  2. Hi there, I don' t have it in German, but I could translate it for you. (It's not very long.) When do you need it? Just give me an e-mail address.

    ReplyDelete
  3. Beautiful idea, Sheila! Could you add the script to your post once you have the script translated? I featured your post at the Living Montessori Now Facebook page at http://www.facebook.com/LivingMontessoriNow

    ReplyDelete
  4. Hi Deb, Unfortunately, I can't post it on the web, because of German copyright laws. : ( But I can e-mail it to anyone who wants it. My e-mail is sheilaingermany"arcor.de .

    ReplyDelete