Tuesday, September 25, 2012

Expedition in the Desert: Abraham & Sarah

Die Wüste ist unheimlich groß und viele interessante Dinge passieren dort. Unsere Expedition fing diese Woche mit einer Wiederholung über die Geschichte von letzter Woche an. Ich war wirklich überrascht, wie genau 2 Kinder die Mose-Geschichte nacherzählten.  The desert is a big place and a lot of interesting things have happened there. We began our expedition this week by asking a couple of children to review what we discovered last week. A girl and a boy volunteered to re-tell the story of Moses. I was truly amazed at all they remembered.

Die Nacherzählung von Mose.
Re-telling the story from last week.
Danach erzählte uns Christina-Maria von Abraham und Sarahs Erfahrungen in der Wüste. Da die meisten Kinder schon "Die Große Familie" gehört haben, die Godly Play Geschichte über Abraham und Sarah, erzählte sie Teile ihrer Reise in die Wüste, die die Kinder nicht vorher kannten. Ein Höhepunkt war, als Christina-Maria die Kinder einlud mit den Fingern auf den Rücken von einem Partner "mitzuerzählen".  Christina-Maria shared with us about Abraham and Sarah. Most of these children have heard "The Great Family", the Godly Play story about the two, before. So Christina-Maria shared some other parts of their journey with God through the desert that the children may not have heard before. A highlight was when the children were invited to be storytellers themselves by "telling" about the walk through the desert on the back of a partner with their fingers and rhythm.

Christina-Maria erzählt von Abraham und Sarah.
Christina-Maria tells about Abraham and Sarah.

Das "Erzählen" mit den Fingern auf dem Rücken des Partners.
"Telling" the story to a partner.
In der Kreativphase baten wir 2 neuen Stationen an. Ein Station hiess "Danke, Gott" und hier konnten die Kinder entweder etwas an Gott schreiben oder ein Bild für inn malen. Danach konnten sie dies in der Gebetszeit miteinbeziehen, wenn sie Lust hätten. For the creative phase, we added two new stations this week. One station was our "Thank you, God" corner. Here the children had the opportunity to either write or draw something for God. They had the option of sharing it during the prayer time before the feast if they wanted to.


Ein Kind schreibt ein Gebet.
A child writes out a prayer.

Im Bezug auf Gebet ist es schön zu sehen, wie einer Gebetssprache unter manchen Kindern sich entwickelt hat. Als wir die AGs angefangen haben, haben wir nicht gebetet, da wir auf einer staatlichen Schule waren. Nachdem wir in die Kirche eingezogen sind, fangen wir als Mentoren an vor den Kindern zu beten. Diesmal habe ich empfunden, dass es genug Vertrauen unter den Kindern gab,  um allen die Möglichkeit anzubieten. Wir geben einen kleinen Stein herum, und wer mit Gott reden möchte, darf. Wenn man fertig ist oder nicht beten möchte, gibt er den Stein weiter. Jeder hat die Möglichkeit ohne Druck. Es macht mir eine Freude zu hören, was bei manchen Kindern gewachsen ist. On a related note, it has been wonderful to see how prayer has developed among these children. When we first started these clubs at the school, we did not pray together, because there is definitely a separation of church and state in Germany, although religion is allowed as a subject in public schools. When we moved to the church, we adult mentors began praying in front of the children. During this club, I felt that there was enough trust established to give everyone the opportunity to talk to God if they wished. Our method is to pass a stone around in a circle. If you want to pray either silently or out loud, you hold the stone. If you don't want to pray or are finished with your prayer, you pass it to the next person. That way, everyone has the opportunity, but there is no pressure. It has brought my heart a lot of joy to hear the simple, sincere prayers of many of these children. And the children are very respectful of one another as well.

Die zweite Station ging darum mit Sand zu malen. Ja, wir haben einen köstlichen Matsch mit Sand und Farbe gemacht, mit dem die Kinder auf Papier malen konnten. Unten sind ein paar Fotos von den Kindern an der Arbeit.  The second station was painting with sand! Yes, we made a luscious goop by mixing sand straight into the sand. Here are some pictures of the kids at work.

Köstlicher Sandmatsch zum Malen!
Luscious sand goop paint!


Natürlich ging die Arbeit an den Wüsten-Schatztruhen weiter. Diesmal bastelten die Kinder einen kleinen "Schatz" für die Truhe aus Ton. Unser Vorschlag war etwas zu machen, das die Kinder an Gott oder einer bestimmten Wüsten-Geschichte errinerte. Naturally the work on the desert treasure boxes continued. The children made small objects out of clay to put in their treasure boxes. We suggested that they make something that either reminded them of God or of a particular story from the desert.

Der "Schatz" aus Ton für die Truhe.
Making the treasure for the desert boxes.



Zum Fest hatten wir Weintrauben und Kekse. Alle sind glücklich und satt nach Hause gegangen. This week we had grapes and cookies at our feast together. Once again, everyone left happy and with full tummies.: )

Melinda bereitet das Fest vor.
Melinda prepares our small feast.




To see our other adventures:

Expedition in the Desert: Joseph

Expedition in the Desert: Moses

Expedition in the Desert: The 10 Best Ways to Live


2 comments:

  1. sehr schöne Fotos, danke für den deutschen Text :-)

    ReplyDelete